台湾ニュースブログ

YouTubeにアップロードされている台湾のニュースを日本語に意訳しています。

ずぶ濡れで出勤しても笑って許してくれる社会がいい

こんにちは。

 

先日まで割とシリアスなニュースをチョイスしていましたので、今日はほっこり系ピックアップしてみました。

 

それではどうぞ。

 

寒くても漕ぐ!SUPで基隆河渡り 柴犬に萌え~

www.youtube.com

こちらでは力を込めて空気を入れています。入水前のウォームアップです。もう一方では「ミニチュア版」でしょうか、子どもたちも一所懸命にSUPへの空気入れをお手伝いしています。手動式や足踏み式等楽に空気を入れられるものもあります。こちらにあるほとんどが持ち運びが楽なインフレータブルSUPボードです。

這邊賣力打氣,還沒下水先熱身,另一邊「縮小版」,用盡吃奶力氣,小小孩也在幫忙充氣,手動款或腳踩省力,帶得幾乎都是輕便型SUP。

※タメになる表現

另lingは「もう一方」とか、当事とは別のことを表現する時に用いる単語ですが、「另一半」という言葉がありまして、直訳すると「残りの半分」ですが、その意味は彼氏や彼女、配偶者などの「パートナー」です。もし「你的另一半呢」と聞かれたら、「私の片割れ?肉体と魂が分離してるの?この人まさか…?」と勘繰らずに、あなたのパートナーについて尋ねられていると思ってください。

 

お父さん「今日は一人一緒に連れていって、息子は留守番です。(娘:私!私!)。基本的に全身覆うタイプの防寒服を買うことが多いです。であればそこまで寒くなることもないと思うので」

划SUP家長:「今天我會帶一個下去,沒有帶兒子,是我,是我,基本上我都會幫他們買這種全身式的這種防寒的衣服,比較不會那麼寒冷。」

※タメになる表現

帶~(人、物)去:(人、物)を連れて(持って)行く

※ちょっと豆知識

台湾ではテイクアウトのことを「外帶」、中国では「打包」と言います。台湾で「打包」と言うとレストランで食べきれなかった分を包んで持ち帰るニュアンスが強いので最初から「打包」と言ってしまうと通じることは通じると思いますが「こいつ中国人か?」とあらぬ疑念を持たれる可能性があるので、両方で違和感なく通じる言葉として「帶走」があるのでテイクアウトする時は「我要帶走」と元気はつらつに言ってみてはいかがでしょうか。

 

この日の台北の総長は冷え込みましたが、SUPを漕ぎ基隆河を渡るために「彼」もやってきました。

就算台北一早天很涼,揪划SUP,跨基隆河,就連「牠」也來參一咖。

※ちょっと豆知識

跨kuaという単語、日本語の「跨ぐ」と同じで年跨ぎの時にも「跨年」という言葉で使用されます。ただこれあくまで私の肌感覚なんですが、いわゆる新暦の年越しは「跨年」、旧暦の年越し「過年」と台湾の皆さんは表現しているような気がします。

ちなみに台北101の年越しの花火は「跨年煙火秀」です。

 

飼い主「置いてけぼりのはできないから、一緒にです。(Q:水怖がらないんですか?)、怖がらないですよ」

划SUP民眾:「我沒有伴,啊牠也沒有伴,就在一起啊,(牠一開始不怕水),不怕水。」

 

飼い主の方の言う通り、実際に水上に出ても誰よりも冷静で、波でゆらゆら揺れてもQちゃんはとても落ち着いています。

用說的不準,實際下水,還真的比誰都冷靜,就算水波微微晃動,Q醬穩得很

※ちょっと豆知識

台湾では可愛いことをQで表現することが良くあります。理由は分かりません。「cute」からきているのかしら?

あともちもちの食べ物も「超Q的~(超もちもち~)」と表現するので本場でタピオカでも飲んだらぜひ使ってみてください。

 

松山の彩虹橋から6キロ先の大直を目指します。みなさんしっかりとライフジャケットを着用しいざ進んでいきます。ただ基隆河の水質は一目見ただけでも問題だと分かります。

要從松山彩虹橋一路划6公里到大直去,板友穿好救生衣前進,但畢竟基隆河水質用看的就知道問題。

※タメになる表現

從~到…:~から…まで

(例)從搖籃到墳墓:ゆりかごから墓場まで

 

SUPコーチ「水質はあまり良くありません。基隆河上流から流れる水はきれいなんですが、基隆や汐止、南港さらには松山につく頃までには多くの汚水排出口があって、下流に行けば行くほど、水質は悪くなっていきます。」

SUP教練阿蘇卡:「水質不太好,因為基隆河他在上游,流出來的時候很乾淨,但流經基隆、汐止、南港再到松山,其實一路上都有汙水排放口,所以它的水質是越往下游越差。」

※タメになる表現

越來越~:だんだん~になる

(例)她的肚子越來越大:彼女のお腹どんどん大きくなってる

   體重會越吃越重:体重は食べれば食べるほど重くなる

 

今回20人ほどが集まり、台北市内でSUPが行われたのは、これは以前に「水路を使って」出勤していた人を見たことからインスピレーションを受け、身をもって体験してみようと実施したものです。アウトドアスポーツが普及していく中で、今後さらに水域を開放してもらい、気軽にボードと空気入れを持ち歩き、ルールに沿った形で十分な安全性があれば、漕ぎたいと思う時に漕ぐことは都会においては可能ではないでしょうか?

揪快20人在台北市區划立槳,靈感是曾經看到,有人「走水路」上班去也希望身體力行,爭取開放水域,多點配套,畢竟戶外活動越來越普及,一塊板子充氣帶著走,只要合乎規定,安全性夠,想划,在市區不是問題。

 

確かに整備された河川であれば、それを利用して交通の一種として活用するのはアリなような気がしました。

 

もちろん天候的要因がその他の交通手段に比べて格段に影響受けやすいですが。

 

基本的に子どもと柴犬で画を持たせてもらったそんなニュースでした。

 

次回も気になるニュースお届けします。

生きづらい世の中です

今日のニュースはこの世界的な新型コロナウイルスの流行下において、日本からもよく称賛されていた台湾の防疫対策。

 

その指揮官は、よくニュースや情報番組を見ていた方ならご存知かもしれませんが、陳時中さん。

 

今日は彼の記者会見ではなく、違う一面がニュースになっていましたのでどうぞ。

 

マスクなしで飲酒にカラオケ 陳時中も認める 衛福部:警戒レベル3級より前の出来事

右手にマイクを持ち高らかに歌いながら、左手に持つお酒を一気に飲み干してしまいました。このスーツを着た男性の顔どこかで見覚えがありますが…カメラを更に近づけてみると、なんと衛福部の陳時中部長ではありませんか。

右手拿著麥克風引吭高歌,左手還拿著酒杯一飲而盡,這個穿西裝的男人怎麼有點面熟,把鏡頭拉近一點,居然是衛福部長陳時中。

※タメになる表現

・~(動詞)著zhe:~(動詞)をしている状態を表す

  (例)哭著:(今現在)泣いている(状態)

     背著:(今現在何かを)背負っている(状態)

・面熟:見覚えがある、顔なじみ

 

カラオケが解禁され、これまでの鬱憤を忘れるために歌っているのでしょうか?隣にいる人物も飲む手を止めず、陳部長と乾杯しています。しかしまたその隣を見てみるとこれまた見覚えのある顔が。

是因為KTV解禁忘情高歌嗎?旁邊的人不斷吆喝讓阿中部長一口乾杯,但往旁邊一看這個人怎麼也好像看過。

※勉強になった新単語

吆yao喝:(大声を出して)呼びかける、掛け声をかける

 

顔を赤くし陳時中氏とデュエット、さらには曲が盛り上がりを迎えたところで陳氏に対して敬礼しています。こちらは恐らくフォックスリンク代表の郭台強氏と見受けられます。この宴会の映像は、フェイスブックページの「爆料公社」内で公開されたものです。また映像とともに、この宴会が行われた場所や時期を突き止めてほしいと他のネットユーザーに協力を求める書き込みもありました。これを見たネットの声は「一体いつこれが行われたんだ」「さすが高官はソーシャルディスタンスも必要ないのね」「酒場が開かない原因って、そこに陳部長がいるかもしれないからなんだな」など。しかしその他にこのような所に注目した人もいました。

滿臉通紅跟著陳時中唱歌,唱到HIGH時還跟陳時中敬禮,疑似就是正崴集團董事長郭台強,這段飲酒作樂的影片,被網友PO在爆料公社上,還寫著徵求網路柯南尋找時間地點,留言瞬間炸鍋,有網友就問時間點是什麼時候,也有人說,哇,好大的官,都不用保持社交距離耶,更有人留言不開放阿公店的原因,原來是怕轉角遇到部長,但還有人注意到這個。

※ちょっと豆知識

・このフォックスリンク代表の郭台強さんは、シャープを買収したことで有名な鴻海(ホンハイ)代表の郭台銘さんの弟だそうです。兄弟そろって商才がえぐい。

・「阿公的店」はかなりいかがわしい酒場のことで、翻訳文では弱めのニュアンスで書きました。いかがわしさは想像にお任せします。

 

李徳維 国民党立法委員:陳時中部長の隣にいる長髪の女性、いったい誰なのか説明が必要なのではないか、陳時中部長につくために来たんじゃないのか」

國民黨立委李德維:「陳時中部長身邊的長髮女郎,是不是也應該說清楚,是不是陪著陳時中部長出席。」

※ちょっと豆知識

台湾には現在与党の民進党と最大野党である国民党の2大政党が存在していますが、こちら両党のシンボルカラーが緑と青ということでニュースではよく民進党の立法委員を「緑委」、国民党の立法委員を「藍委」と書き、この二つが議会等で激突すると「緑藍~~」というような形で報道されることも多々あります。

 

陳部長に隣にいる女性は一体誰なのか、どのような関係なのか説明を求めています。また前台北市議会議員の童仲彦氏も自身のフェイスブック上で「陳時中氏は私の話を聞かずに八大行業を開けたこと後悔しているはずだ」と書き込み、様々な議論は収まりません。衛福部によるとこれは警戒レベル3級の時期に行われたものではないとの回答。

要部長講清楚這旁邊一個個凹凸有致的女郎,到底是什麼關係,前台北市議員童仲彥也在臉書補刀,說陳時中一定很後悔沒聽阿童的話開八大,各方討論不斷,衛福部回應絕對不是三級警戒時期。

※ちょっと豆知識

八大行業は「ダンスに関する業種」「ダンスホール」「酒提供店」「バー」「特定のカフェ茶室等」「視聴歌唱に関する業種」「ナイトクラブ」「公衆浴場に関する業種」

 

許智傑 民進党立法委員:側近からの話だと、あの映像は新型コロナウイルスが蔓延する前のもので、防疫期間とは関係ないものだと聞いている。

民進黨立委許智傑:「據我側面了解,那是在疫情之前發生的,跟防疫期間沒有什麼關係。」

※タメになる表現

跟~沒有什麽關係:~とは何の関係もない

(例)我跟那位小姐沒有什麽關係:私はあの女性とは何の関係もない

 

陳亭妃 民進党立法委員:陳時中部長の説明を待ち、再度コメントしたい

民進黨立委陳亭妃:「等到陳時中部長對外說明清楚,我們再予評論。」

 

民進党の立法委員からは同様のコメントが相次ぎましたが、ついに陳時中部長から、あの映像は2020年6月15日、陳時中氏が急遽駆け付けた食事会の会場で、2曲歌いすぐにその場所を離れたということでした。ネット上で出まわった陳時中部長が防疫規定を違反したという噂には、これは意図的にこのタイミングで公開し、さも最近行われたかのように事実が歪曲されており、必ず再度対外的な説明をさせていただきたいとのコメントが発表されました。

民進黨立委口徑一致,原來是不少人都收到這份來自部長室的說明,說是2020/6/15陳時中,臨時去一個的餐會會場,唱了2首歌就離開了,網路謠傳陳時中部長違反防疫規定,是刻意錯置時空、扭曲事實,最後強調陳時中一定會對外說明。

 

陳時中衛福部部長:「必ず阮の名を歌う」

衛福部長陳時中:「一定唱出阮的名。」

※「一定唱出阮的名」は翁立友の「堅持」という曲のワンフレーズのようです。

 

陳部長が歌好きなことは広く知られており、彼にとって様々な場所で高らかに歌うことは難しいことではないかもしれません。ただ、この流出したマスクなしで飲酒とカラオケ、更にはそれを取り巻く女性たちの映像、しっかり疑惑を晴らすためにも陳時中部長の会見が待たれるところです。

實陳部長愛唱歌早就不是秘密,各種場合高歌對他都不是難題,只是這回被網友PO出無罩飲酒高歌,還有異性圍繞的影片,想撇清疑慮,只能等陳部長親自出面說清楚了。

※ちょっと豆知識

台湾ではSNS等で投稿することを「PO」と言います。英語で投稿するという意味の「POST」が縮まってこうなったようです。動詞として使うので「PO文章」と書けば「文章を投稿する」という意味になります。

 

 

市民の不安を解消するために毎日会見を開き、その会見も記者から質問がなくなるまで終わらないという誠実な彼もまた一人の人間なんだなと思いました。

 

それとこの動画が出回り炎上しているということは、どのような流れで流出したのかまでは言及されていませんが、やはり誰かに見張られているような、はたまた誰かに貶められているような嫌な気持ちにもなります。

 

最近日本でも、色々モラルに反する行動をとった人々(特に公人)を吊るし上げる風潮があります。法に触れるような犯罪を行ったならまだしも、過剰なバッシングが巻き起こりますね。

 

いやはや世知辛い。

 

次回も気になるニュースお届けします。

優秀な人が多いのも困りもの

なんとか2日連続で更新する気になりました。

 

今日は「そんなこともあるのか~」みたいなニュースをピックアップしました。

 

それではどうぞ。

 

受賞選手が多すぎた!賞金足りず 銀メダルは1万元 銅メダルは2万元の賞金減らされる

www.youtube.com

記者:赤土の球場で力を込めてバットを振り得点を取るために懸命に練習してきた選手たち。

球員紅土場上,奮力練習,用力揮舞球棒要得分。

 

ボートの選手たちも力いっぱい体を揺らしながらオールを漕ぎ、颯爽と水面を進んでいます。

划船選手賣力搖動划槳,快速在水面奔馳。

 

これらの選手が強烈な日差しの下練習してきたのは、全中運で好成績を残すためです。

※全中運とは、全国中等学校運動会の略で、台湾における中学・高校のスポーツ全国大会です。日本で言うインターハイと中体連の全国大会が一緒になった感じ

這些選手烈日下練習,就是為了在全中運得獎。

※ちょっと豆知識

台湾では、小学校を國小(國民小学の略)、中学校を國中(國民中学の略)、高校を高中(高級中学の略)と呼びます。

ちなみに中国は、小学、初中(初等中学の略)、高中(高等中学の略)

 

神様は努力した人を見捨てません。南投県は33個の金、20個の銀、23の銅メダルを獲得、金メダルは史上最高の獲得数、全国でも第6位の成績を収めました。

皇天不負苦心人,南投縣獲得33金20銀23銅,金牌數創新高,排名全國第6。

※タメになる表現

皇天不負苦心人:中国語のことわざで、日本語のことわざに意訳すると「天は自ら助くる者を助く」だそうです。

 

しかし南投県では現在新たな規則を審議しており、それが選手やコーチらをうんざりさせているのです。南投県の議員により明るみになったのは、その規則とは決められている報奨金の額を減らすというものでした。金メダルは20万元で変わらりませんが、銀メダルと銅メダルについて1万から2万元の減額、さらにはコーチへの報奨金は初め、選手が獲得した報奨金の75%の金額と定めらえていましたが、それも50%へと減額する内容とのこと。

不過近期有條新法規審議,讓運動員跟教練非常無奈,議員亮出南投縣府要調降比賽金額,金牌20萬維持不變,但是銀牌跟銅牌調降1到2萬不等,另外選手教練獎金則是從,百分之75調降為百分之50。

※タメになる表現

逆接接続詞の【但是、可是、不過】ですが、左から順に語調が強いので逆接のギャップが強い時には【但是】、弱い時には【不過】、どちらでもない時は【可是】を使ってみてください。

 

陳宜君南投県議会議員:残念なのは、選手たちへの説明会等を開かず、彼らの意見を全く聞いていないことです。

南投議員陳宜君:「但是比較可惜是,並沒有找他們(運動員)來開會,所以沒有聽到他們的意見。」

※タメになる表現

並~:否定形の文の前につけることで強調することが出来ます

(例)他並不是反對你:彼は決してあなたに反対しているわけではない

   我並沒有吃冰箱裡的蛋糕:私は冷蔵庫の中のケーキは食べてない!

 

記者:さらに予算の見直しをせず、選手やコーチの賞金額にメスを入れ減らすことは南投県内スポーツ界への助けにならないと痛烈に批判。

議員痛批經費不變,但是得獎人數多,就拿選手跟教練獎金額度開刀調降,對縣內運動沒有幫助。

※タメになる表現

開刀:メスを入れる、(転じて)手術する

(例)明天我爸要開刀切除癌症:明日、私の父はがんの摘出手術をします。

 

南投県のあるコーチ:コーチと選手の報奨金を減らすということは、基礎年代を指導する我々指導者にどのように努力させるつもりなのかと感じます。

南投教練:「減少教練獎金跟選手獎金,我覺得這樣要怎麼讓、我們基層的教練努力這個區塊。」

※タメになる表現

怎麽讓~(名詞)+…(動詞):どうして~(名詞)に…(動詞)させることができようか?

(例)他身體虛弱 怎麽讓他走這麽遠的路:彼は体が弱いのにどうしてこんな長い距離を歩かせることができようか

 

記者:更にこのコーチから大会前にも特に補助金のようなものはなかったし、大会後もこのように報奨金をカットされる。本当に県に対して失望しているとのことでした。

教練也表示賽前沒有補助,事後獎金還要被砍低,真的對縣府太失望。

 

陸正威南投県教育処長:毎年、選手がメダルを獲得した際には、予算額以上の金額を支出し、それが学校給食等の支払いに影響しています。ですので今年は全体的な財政状況に応じ、それを受け入れたいと思います。

南投縣府教育處長陸正威:「每年在選手獲獎的時候,我們往往會透支影響,到學生的營養午餐等等的開支,那所以今年就配合整個的財政調整。」

※勉強になった新単語

透支:予算超過金、支出が収入を上回る

開支:支出、支払い

 

県によると、この新たな規則は今のところ審議中。今年は過去最多の獲得メダル数で、予算はすでにオーバーしており、しかもコーチへの報奨金総額は台湾の中で最も多いということで、考慮の末減額を検討したものの、しかしまだ審議中ということで結果は何も決まっていません。様々な意見を汲み取り、可能な限り選手やコーチの利益を守ってもらいたいものです。

縣府回應目前新法規還在審議,因為今年得獎數新高,經費透支,而教練獎金是全台最高的,考量後調降,但是一切都還在審議中,結果還沒確定,會聽取建議,盡力維護選手教練權益。

 

ニュースタイトルだけ見て、ただ単に南投の中高生がメダル取りすぎて出すお金がないよー!っていうニュースかと思いました。

 

毎年この報奨金の予算が不足して、他の予算にも影響出ちゃってるから、もういっそのこと今規則で決まっている報奨金の額を改定して減らしましょう!っていう内容のニュースでした。

 

金の切れ目が縁の切れ目。

南投県の優秀な選手や指導者は他の市や県に移っちゃうかもしれませんね。

 

どこかの国の技術者のお話みたいですね。

 

次回も気になるニュースお届けします。

とりあえず台湾も物価上昇中

はじめまして。

 

台湾のニュースを平易な言葉で翻訳しながら、自分の中国語も向上できればなと思い、記録的に始めてみました。

 

勉強になるなと思う表現や文法があれば、注釈入れていきたいと思います。

 

不定期更新になるだろうなというか絶対なると思いますが、ニュースは日々更新されていくので粘り強く続けていきたいです。

 

初回のブログ記事ということでどんな内容のニュースが相応しいのか、またたまたま面白いニュースがあるのかというそもそもの疑問もありつつ、とりあえず日本でも最近話題に挙がる「値上げ」に関するニュースを取り上げてみたいと思います。

 

B級グルメが値上げ!臭豆腐タウナギ麺が10元値上がり 瑞豊夜市ではカキオムレツが80元に

www.youtube.com

インタビュー女性:60元でとっても美味しい!大サイズで質もいいわ

民眾:「60塊真的好吃,大碗品質又好。」 一顆顆新鮮蚵仔放入鐵板上煎,再打顆蛋,加入豆芽菜和勾芡稍微乾煎一下,淋上醬汁,絕對是夜市的熱門小吃。不過這價錢從嘉義東石蚵仔的故鄉到台南,幾乎均一價60到65左右;但到了高雄,價格卻讓台北的遊客嚇一跳。 就是這盤蚵仔煎,網友說自己衝到高雄吃瑞豐夜市,但這一盤80元的蚵仔煎把他嚇到了,直說南部物價不是很便宜嗎?實際詢問高雄的民眾。 民眾:「有點貴,(通常你買大概價格都多少)S,四、五十吧。」 民眾:「漲得不多啦,應該也是因為疫情的關係。」

詳細報導請見: news.tvbs.com.tw/life/1629200?from=Copy_content
民眾:「60塊真的好吃,大碗品質又好。」 一顆顆新鮮蚵仔放入鐵板上煎,再打顆蛋,加入豆芽菜和勾芡稍微乾煎一下,淋上醬汁,絕對是夜市的熱門小吃。不過這價錢從嘉義東石蚵仔的故鄉到台南,幾乎均一價60到65左右;但到了高雄,價格卻讓台北的遊客嚇一跳。 就是這盤蚵仔煎,網友說自己衝到高雄吃瑞豐夜市,但這一盤80元的蚵仔煎把他嚇到了,直說南部物價不是很便宜嗎?實際詢問高雄的民眾。 民眾:「有點貴,(通常你買大概價格都多少)S,四、五十吧。」 民眾:「漲得不多啦,應該也是因為疫情的關係。」

詳細報導請見: news.tvbs.com.tw/life/1629200?from=Copy_content
民眾:「60塊真的好吃,大碗品質又好。」 一顆顆新鮮蚵仔放入鐵板上煎,再打顆蛋,加入豆芽菜和勾芡稍微乾煎一下,淋上醬汁,絕對是夜市的熱門小吃。不過這價錢從嘉義東石蚵仔的故鄉到台南,幾乎均一價60到65左右;但到了高雄,價格卻讓台北的遊客嚇一跳。 就是這盤蚵仔煎,網友說自己衝到高雄吃瑞豐夜市,但這一盤80元的蚵仔煎把他嚇到了,直說南部物價不是很便宜嗎?實際詢問高雄的民眾。 民眾:「有點貴,(通常你買大概價格都多少)S,四、五十吧。」 民眾:「漲得不多啦,應該也是因為疫情的關係。」

詳細報導請見: news.tvbs.com.tw/life/1629200?from=Copy_content

(中文)60塊真的好吃 大碗品質又好

※タメになる表現

(又)~又…:~で… (例)又醜又沒錢:ブサイクで金もない

 

民眾:「60塊真的好吃,大碗品質又好。」 一顆顆新鮮蚵仔放入鐵板上煎,再打顆蛋,加入豆芽菜和勾芡稍微乾煎一下,淋上醬汁,絕對是夜市的熱門小吃。不過這價錢從嘉義東石蚵仔的故鄉到台南,幾乎均一價60到65左右;但到了高雄,價格卻讓台北的遊客嚇一跳。 就是這盤蚵仔煎,網友說自己衝到高雄吃瑞豐夜市,但這一盤80元的蚵仔煎把他嚇到了,直說南部物價不是很便宜嗎?實際詢問高雄的民眾。 民眾:「有點貴,(通常你買大概價格都多少)S,四、五十吧。」 民眾:「漲得不多啦,應該也是因為疫情的關係。」 

詳細報導請見: news.tvbs.com.tw/life/1629200?from=Copy_content

記者:新鮮なカキが鉄板の上で焼かれています、そこに卵、もやしそしてとろみをつけていきます。最後にソースをかけたこの料理は、夜市で大人気のあの料理です。価格は嘉義からカキの故郷台南までは一皿あたり、60~65元で販売されています。しかし高雄での値段に台北からの旅行客は驚かされたのです。

(中文)一顆顆新鮮蚵仔放入鐵板上煎,再打顆鷄蛋,加入豆芽菜和勾芡稍微乾煎一下,淋上醬汁,絕對是夜市的熱門小吃。不過這價錢從嘉義東石蚵仔的故鄉到台南,幾乎均一價60到65左右;但到了高雄,價格卻讓台北的遊客嚇一跳。

※勾芡gou qian:とろみ

 

PTT(台湾の2chのようなサイト)記事引用画面:書き込み主によると、この日台北から高雄に南下し、瑞豊夜市でカキオムレツを頼んだら一皿80元だったそうです。南部の物価は安いんじゃないのでは?

(中文)就是這盤蚵仔煎,網友說自己衝到高雄吃瑞豐夜市,但這一盤80元的蚵仔煎把他嚇到了,直說南部物價不是很便宜嗎?

※タメになる表現

不是~嗎:~なんじゃないの? 

(例)不是說之後不會遲到嗎?:これからは遅刻しないんじゃないの?

 

記者:高雄市民に聞いてみました。

(中文)實際詢問高雄的民眾。

市民①:少し高い。

(中文)有點貴

※タメになる表現

有點~:少し~ (例)有點臭:少しくさい

有點はちょっとの不満を表す時によく使用します。

(記者から質問:いつもはどれくらいの価格で購入してますか?)

(中文)通常你買大概價格都多少

4~50元くらいかな。

(中文)四五十吧

 

市民②:そんなに値上がりはしてないと思う。コロナ禍の影響もあると思うわ。

(中文)漲的不多啦 應該也是疫情的關係

記者:市民の皆さんから聞かれたのは、観光夜市の商品は少し値上がりしていて、さらにこのコロナ禍の影響をうけて仕方なく値上げしているんじゃないかというものでした。ただカキオムレツだけではなく、その他の夜市グルメもひそかに値段が変化しているようです。

(中文)有民眾替瑞豐攤商說話,認為是觀光夜市價格稍微貴一點,加上可能受到疫情影響,不得不漲價。但其實不只蚵仔煎漲價,夜市還有這些小吃也悄悄變貴了。

※タメになる表現

不得不~:しかたなく~する、~せざるを得ない

(例)爲了穿婚紗,不得不減肥:ウェディングドレスを着るためにダイエットしなくちゃいけない

※漲價:値上げ

 

屋台のご主人①:いろんなものが少しずつ値上がりしているよ

(中文)很多東西都無形中東漲一點西漲一點

 

屋台のご主人②:容器のお椀もお箸も値上がりして、年越したらまた高くなるんじゃない?

(中文)你看碗筷那些很多都有漲 都有啦 預計過年再來漲價

※実はこのおばさまが話しているのは台湾語で私は何を言っているのかわかりませんので字幕をそのまま引用しています。

 

記者:夜市の臭豆腐は小サイズでもともと50元でしたが60元に、大サイズでも70元から80元に値上げ。大腸包小腸(もち米の腸詰にソーセージを挟んだ台湾B級グルメ)は60元から70元へと。タウナギ麺も80元から90元へと値上げされており、100元の大台を突破目前です。

(中文)夜市的臭豆腐部分店家從原本小份50元漲價到60元,大份的70漲到80,大腸包小腸也從原本的60漲到了70,炒鱔魚麵有的也頂不住漲聲,從80元漲到90元 就快突破百元大關

 

雲林には、トンカツ・チキンカツ・魚フライにさらに4つのおかずがついたお弁当を80元で販売していましたが、こちらも10元値上げし90元となっています。

(中文)而在雲林則有豪華三拼 鷄排,豬排加魚排配上四樣菜的便當 原本一個80元,現在漲成90元

 

値段は上がりましたが、銅板美食(台湾では小銭で帰るグルメをこう呼びます)は中部地域の市民にとってはまだまだありがたいことかもしれませんね。

(中文)雖然漲價了 但銅板美食依舊是中部民衆的小確幸

※タメになる表現

雖然~,但(是)…:~だが、しかし…

(例)雖然他長得不怎麽樣,但他是個有錢人:彼は見た目は大したことないが、金持ちだ。

 

次回も気になるニュースお届けします。