台湾ニュースブログ

YouTubeにアップロードされている台湾のニュースを日本語に意訳しています。

ご褒美はご褒美であってほしいな

今日のニュースは学校現場で起きた出来事。

 

台湾ってけっこうこういう学校で起きたいざこざがニュースになること多いです。

 

それはとりあげられる話題が少ないからなのか、はたまたこういうことでも積極的に記事にしていこうという気概なのかは定かではありませんが、それではどうぞ。

 

小学三年生の児童 20個のスタンプと交換で引き当てたご褒美はまさかの「男性の担任教師の肩たたき」

 

女児の母親「これは彼女がもらったがんばったで賞のスタンプで、このスタンプとご褒美を交換する時に、なぜか先生に対するご褒美のようになっていて、嫌がったとしても半ば無理やり脅迫めいた感じで絶対にやりなさいと言ったそうです。」

女童家長:「這個是他們努力的棒棒章,最後她拿來換(獎勵)的時候,怎麼換在你的身上,可是她不願意的時候,你還用脅迫強迫,去威脅她說,妳一定要做。」

※タメになる表現

家長jiā zhǎng:親、保護者

(例)家長會:保護者会

 

陳さんが語るのは小学三年生の娘さんのことです。このクラスでは児童の成績や生活態度が良い際に一つスタンプがもらえ、それが20個たまるとくじが引け、リストにある出た数字の内容のご褒美がもらえ、その中身はマクドナルドの朝食、日直を一回パスできたり、飴をひとつかみなどなど、しかしその他にも、担任の先生のサイン入り写真、クラスの全員から2分間尊敬の眼差しで見られる、先生とハグ、更には「先生の肩たたき」等不思議なご褒美?もあります。

陳小姐說的是小學三年級女兒,班上這個抽抽樂獎項,孩子在校表現好,才能蓋一個棒棒章,集滿20個,能換抽一次獎品,有麥當勞早餐、免做值日生或糖果一把抓等,但獎項還有老師簽名照一張,全班崇拜眼神2分鐘,和老師擁抱一次,甚至「幫老師搥背」。

※タメになる表現

麥當勞mài dāng láo:マクドナルド

マイダンラオって全然マクドナルド言ってないですが、恐らく英語の発音の「マッダーナー」に寄せた感じなのかなって勝手に思ってます。

 

10月中旬、この女子児童はくじで先生の肩たたきを引き当てたのですが、彼女がそれを嫌がると、担任教師に必ずやりなさいと要求されたのです。

10月中旬,陳小姐女兒抽到幫老師搥背,她不願意換,卻被老師要求必須完成。

※タメになる表現

~(名詞①)幫bāng~(名詞②)…(動詞):~(名詞①)が~(名詞②)を手伝い…(動詞)する

(例)我幫他帶東西:私は彼の荷物を(手伝う意味で)持つ

台湾では会話ではよく「可以幫我…嗎(…してもらえますか)」と言われるのでネイティブな表現を目指す方は役立つ単語です。

ただ「幫忙máng」という単語、これも会話で「幫忙他」などよく出ますが、これ中国語の試験だと間違いになるかもしれません。正確には「幫他的忙」です。ですので、しっかりと正しい書き方使い方を分かっている上で、誤用の方を日常会話で使ってください。

 

女子児童「先生にもしやらないのであれば、今後ご褒美と交換するなと言われ、私はこんな感じで先生の肩たたきをしました。」

小學三年級女童:「老師就跟我說,如果你不幫我搥,你以後就不要換(獎品),然後我就這樣子(拉衣服)幫老師搥背。」

※タメになる表現

~(名詞①)跟gēn~(名詞②)…(動詞):~(名詞①)が~(名詞②)と…(動詞)する

(例)我跟他一起去了三溫暖:私は彼といっしょにサウナに行った

この「跟」は「和(中国では)hé(台湾では)hàn」もしくは「與yǔ」でも同じ意味です。ただ「與yǔ」は堅い印象で、文語的表現です。

 

この児童は精神的なダメージを受けてしまい、帰宅後、爪をむしる、激しく泣く、焦ったりする様子を見た母親が異変を感じ、彼女を病院へ連れて行き診察したところ、「急性ストレス反応」と診断されたのです。

孩子心理受到創傷,回到家摳手、哭鬧、焦慮,媽媽發現不對,帶她去看身心科門診,被診斷為「急性壓力反應」。

 

女児の母親「彼女はこの学年でも文字の書きは一番だったんですが、この出来事が起きてから、頭痛や色々問題が起きるようになって、今の彼女が書く字はこのようになってしまいました。」

女童家長:「她(以前)是全一年級,寫字第一名的,發生這件事以後,因為她頭會痛,會產生一些狀況,所以她寫字已經變成這樣子了。」

※タメになる表現

第一名dì yī míng:一位

「第」を取ると「一名」という意味になりますが、あまりメジャーな使い方ではありません。人数を表すときは「一個人」または「一位」が一般的です。なので一位と書くと日本語の「一名」という意味になるので注意。誤解が生まれないように使用してください。ランキングは「排名」で今話題の王様ランキングの中国語タイトルは「國王排名」です。

 

女児の家族はこの担任教師のご褒美システムはもはや自らが利を得るためのものへと変化しているのではないかと強い疑念を持っています。

家長質疑老師給的獎勵,似乎是「變相圖利」。

※勉強になった新単語

變相biàn xiàng:形を変える、様相が変わる

圖利tú lì:利を図る

 

担任教師「2~3年前(高学年を担当していた際)から実施していて、それは児童と話し合って内容を決めました。それで彼らが(当時の高学年の児童)面白いご褒美あってもいいんじゃないと、先生の肩たたきとか言ったので、私も先生の肩たたきでいいの?と言ったんですが、彼らは距離を縮められるし、先生に頑張ってもらう為にもいいんじゃないと」

遭投訴班導師:「之前兩三年(帶高年級班),就已經一起實施下來,都是他們一起討論,我們一起討論出來的結果,然後他們(高年級學生)說,換一些比較有趣的獎項,他們說幫老師搥背,我說幫老師搥背這樣好嗎?他們說,對啊,我們可以拉近距離,而且拿老師出氣這樣子。」

※タメになる表現

而且ér qiě:それに

(例)天黑了而且公車也快沒了你是不是差不多要回家?:空も暗くなったし、それにバスももうすぐ無くなっちゃうから、そろそろ家に帰った方がいいんじゃない?

 

またこの女児の母親によると、更にはこの担任教師の娘が通う同校の付属幼稚園に迎えに行くよう要求されたというのです。

家長還投訴,老師竟然還要求她女兒去幫他接,讀同校附設幼兒園的女兒放學!

 

担任教師「彼らはいつも喜んでお手伝いしてくれます。ただ私も当初は彼らがまだ中学年ということで反対したんですが、何名かの子どもたちが行きたい行きたいと騒ぎ立てるので。」

遭投訴班導師:「她們是很樂意幫老師服務,可是一開始我是說不要,因為他們才中年級,可是一群小朋友鼓譟,他們一群小朋友說要去。」

※タメになる表現

一開始:最初のころ、当初

(例)職業選手也一開始的時候是個初學者:プロ選手も最初は初心者

 

女児の母親は、これは明らかに教師の立場を利用し児童たちに物事を強制させている行為だと認識しており、台中市教育局はすでに学校に対し、今回の行為が適切なものだったのか調査し、はっきりさせるよう求めているとのことです。女児の担任教師がマッサージを児童に強制したとの告発されましたが、この女児家族はこれは強要罪に抵触するもので、性別平等教育法のセクハラ及び性的イジメに相当するもので、学校側には積極的な処置を要求するとともに、現在弁護士を立てて告訴をする予定とのことです。

家長認為,這顯然是利用權勢要求學生去從事特定行為!台中市教育局強調,已經要求學校依規定按程序調查、釐清案情,但老師被投訴脅迫孩子幫自己按摩,家長認為涉及強制罪,也構成性平法規定的性騷擾和性霸凌,除了要求學校積極處置,也已經找律師,直接提告!

※勉強になった新単語

性平法=性別平等教育法

※タメになる表現

性騷擾xìng sāo rǎo:セクハラ

霸凌bà líng:イジメ

 

このニュースを見て思うのは、このお母さんが言うことも分かるし、またこの先生が言うのも分かる気がする。

 

この先生がこのご褒美システムを一緒に考えたという高学年(5,6年生)ぐらいだとご褒美じゃねーじゃんみたいなハズレを置きたくなるような天邪鬼的心理あるよね~と一人妙に納得していました。

しかも先生のことを気遣ってそういう項目入れてるのが泣かせるじゃないの。

 

先生の子どもを児童に迎えに行かせるってやつは、中学年だからダメだよと当初言っておきながら、このご褒美システムは中学年には相応しくないかどうかとは思わなかったのかなというところだけツッコミ。

 

あとこのお母さんも強要罪って言ってるけど、そうなると学校でやらされてること全部強要罪だよ!ってならないかな?

 

他のクラスメイトたちがどう思ってるのか聞いてみたいね。

 

ただただこの女子児童が先生のこと好きじゃないんだろうなということだけが浮き彫りになってしまった少し悲しいニュースでした。

 

次回も気になるニュースお届けします。