台湾も野球が熱い!
日本では東京ヤクルトスワローズが日本一になり、今シーズンのプロ野球は幕を下ろしました。
台湾でも台湾一を決める台湾シリーズが現在進行中。
今回は純粋にスポーツニュースをお届けしようと思います。
それではどうぞ。
ブラザースが4本のホームラン8得点で統一に勝利 2本のHRを放った許基宏がこの試合のMVPに
実況&解説「2ストライクス3ボール、2アウトランナー三塁」
主播vs.球評:「兩好三壞,兩出局,三壘有跑者。」
※タメになる野球用語
好球:ストライク
壞球:ボール
出局:アウト
跑者:ランナー
(例)一好兩壞、一出局、二壘有跑者:1ストライク2ボール、1アウトランナー2塁
実況&解説「直球勝負」
主播vs.球評:「直球對決。」
実況&解説「打ち上げた。この打球は二塁ベース後方」
主播vs.球評:「這一棒帶起來。在二壘壘包後方。」
※タメになる野球用語
壘包:ベース
28日台中インターコンチネンタル球場で行われたシリーズ第2戦。1回表を難なく抑えた呂彦青、その裏、ブラザーズの打線が火を吹きます。
28日晚間洲際上演。象獅第二戰。1局上呂彥青安全下莊。下半局兄弟火力全開。
※タメになる野球用語
1局:1回
上下:表裏
(例)5局上:5回表
実況&解説「2ストライク1ボールの状況、この打球はライト方向へ!飛距離は十分、スタンドイン!」
主播vs.球評:「兩好一壞情況下,這一棒送到了右外野方向,看起來距離是夠遠上看台了。」
※タメになる野球用語
左外野:レフト
右外野:ライト
看台:スタンド
周思齊がランナーを2人置いたチャンスに3ランホームラン。2回裏に更に畳みかけます。
周董周思齊。逮住兩人在壘的機會。一棒打出牆3分進帳。2局下兄弟再補一槍。
実況&解説「この打球は右方向へ!飛距離はどうでしょうか、問題有りません!」
主播vs.球評:「(哇)這一棒打擊出去來到了右半邊,看一下距離夠不夠遠,沒問題。」
許基宏の3ランホームラン、2回連続の3ランホームランで2回終了までに6対0としましたが、4回表統一打線が繋がります。
許基宏一棒又3分,連兩局都有3分砲,2局還沒打完就6:0,直到4局上統一打線串聯。
※タメになる野球用語
打線串聯:打線が繋がる
実況&解説「ピッチャー投げた、この打球は左方向、ヒットになりました!2塁ランナー郭阜林が3塁を回りホームイン!」
主播vs.球評:「這個球再投打擊出去,左半邊落地形成安打,所以二壘上的跑者,郭阜林這時候繞過三壘,要準備回來得分。」
統一がついに1点を返しますが、7回裏ブラザーズが再度攻勢を強めます。
統一打破鴨蛋得一分,7局下兄弟攻勢再起。
実況&解説「(ピッチャーの調子非常に良さそうです)、しかしこのボール、許基宏がライト方向に打ち返す!またもやです!」
主播vs.球評:「(投手表現相當的優異喔),但是這一顆球,被許基宏給掃到,右外野方向,又來了。」
許基宏この日2本目のホームラン、一人で4打点をたたき出します。スコアは7対1、8回表統一が相手エラーをきっかけに2点を返し反撃ムードが高まりますが、その裏前日にホームランを放っている詹子賢のバットが炸裂します。
許基宏單場開雙響,一個人打下4分打點,比數來到7:1,8局上統一趁守備瑕疵追了2分,氣勢才剛上來,前一天擊出全壘打的詹子賢,又炸裂。
※タメになる野球用語
(守備)瑕疵xiá cī:エラー、ミス
実況&解説「2ストライク1ボール、この打球はレフト方向へ、飛距離は申し分なさそうです!スタンドイン!」
主播vs.球評:「兩好一壞的情況下,這一棒掃到了左外野方向,飛行的距離看起來是滿深遠的,最後是上看台。」
2日連続のホームラン攻勢でブラザーズが8対3で勝利、2試合で6本のホームラン、10得点はすべてホームランによるものです。安打数は2試合で17本と統一より少ないものの勝利しました。
連兩天開轟,中場兄弟8:3收下比賽,2戰6轟得10分通通都是全壘打,安打數比統一2戰17支還要少,反而獲勝。
林岳平統一ライオンズ監督「ケガが悪化し、残りの試合に影響が出ないように、投手を交代しました。彼(鄭鈞仁)の今の状態については、現時点では何か皆さんにお伝えできることはありません。」
統一獅總教練林岳平:「(防止)有擴大的受傷影響到後續的比賽,所以才決然就換投。那至於他(鄭鈞仁)現在的狀況,也沒辦法現在跟你們表明。」
林岳平監督の試合後の会見では、打撃の調子は悪くない、ただ繋がらないのが問題と語り、また鄭鈞仁選手については筋肉に違和感があり経過を観察する必要があるとのことでした。またブラザーズキャッチャー陳家駒について同様の状況にあるようです。
餅總林岳平賽後表示,打擊狀況不差,問題是串連不起來,另外鄭鈞仁肌肉緊繃要再觀察,而對方捕手陳家駒也有類似情況。
林威助中信ブラザーズ監督「彼(陳家駒)は状態が少し気になるので、チームのメディカルと明日病院に行かせたいと思います。」
中信兄弟總教練林威助:「(陳家駒)他是覺得有一點緊啦,那防護員這邊,明天也會帶他去看醫生。」
短期決戦において不調な選手を使うことは有効な手立てとは言えません。1試合2ホーマーでこの試合のMVPを獲得した許基宏もシリーズはまだ終わってません。油断してはいけませんと語りました。
短期賽選手不舒服是利空,單場兩支全壘打,許基宏拿下MVP說比賽沒到最後,都不能掉以輕心。
※タメになる表現
掉以輕心diào yǐ qīng xīn:物事を軽く扱う、油断する
許基宏選手(中信ブラザーズ)「自分が把握していた球種が来たので2本のホームランを打てたんだと思います。」
中信兄弟球員許基宏:「掌握自己想要掌握的球種,那有掌握到,所以剛好打了兩支全壘打這樣子。」
ブラザーズがホームで2連勝、次からのビジター、まずは澄清湖(野球場:高雄)、そして台南と続きます。先に王手をかけるのはどちらか、両チームとも望みはあります。
兄弟主場二連戰都拿下,接下來客場之旅,先澄清湖再台南,第四勝沒到手之前,雙方都還有希望。
※タメになる野球用語
主場:ホーム
客場:アウェイ、ビジター
台湾はプロ野球チームが5つしかなく、レギュラーシーズンはイマイチ盛り上がりに欠けるかなと個人的には感じたりしますが、やはり最後のプレイオフと言うか最終王者を決める戦いは熱く盛り上がってます。
台湾は野球観戦好きな人が多いんではないでしょうか?日本のプロ野球も日本にいるより試合見ることが出来るような気がします。
もちろん大リーグも日常的に観戦できますし、大谷翔平選手のニュースは台湾でも日々報道されています。
私も昔野球をやっていた口で、今でもニュース程度ではありますが関心を持ってみているので、それなりに有名選手は知っているつもりなんですが、台湾の人に「日本のこの選手知ってる?」と中国語読みでいきなり言われてもけっこう何言ってるか分からないので、「こいつ本当に野球見てんのかよ」みたいな空気になります。
台湾の人へ
日本人の名前、日本語読みと中国語読み全然違うからね。
次回も気になるニュースお届けします。
ゴシップはどこの国の人も大好き
台湾出身の大物女優が離婚したそうで、台湾では大きなニュースになっているようです。
特に面白いニュースというわけでもないんですが、台湾ではこういう人が有名なんだとかいうことを知ることが出来るなと思いピックアップしてみました。
それではどうぞ。
てっきりただのケンカと思っていたら!Ellaも大Sの離婚に驚き「それぞれが落ち着いてほしい」
Ella「今世界中の人が彼女(大S)のことを気にかけていると思います。結婚はその二人のことで、彼らも共同で声明を出してる訳ですから、私はもう彼らがそれぞれに落ち着けることを願いたいと思っています。」
藝人Ella:「我覺得現在全世界的人,都在關心她(大S)嘛,其實婚姻是他們兩個人的事情,然後他們也一起共同發明(表)了聲明,那我覺得就是祝福他們兩個各自都安好。」
親友である大Sが先日、汪小菲と離婚したニュースについて、淡々と二人の今後の幸せを願うとしていますが、やはりこのニュースを聞いた時は本当に驚いたそうです。
提及好朋友大S,最近跟汪小菲離婚的消息,低調祝福兩人,也坦言聽到消息時,的確嚇了一跳。
※タメになる表現
好朋友:親友
中国語では「朋友」が「友だち」を表しますが、その他にも
「男朋友」が「彼氏」、「女朋友」が「彼女」という意味で表現します。
じゃあ男友達とか女友達は何て言うのかと言うと
「男的朋友」もしくは「男性朋友」、「女的朋友」もしくは「女性朋友」というように表現するので、その辺勘違いされたくない時はこの表現しっかり覚えておきましょう。
Ella「(記者から:メール等で彼女に連絡しましたか?)それはしてないですし、やる必要もないかなと思います。私はただ本当に今後の幸せを願うだけです」
藝人Ella:「(有傳訊關心跟她聊一下嗎),我沒有耶我覺得沒有那個必要啦,對我就是真的是祝福他們這樣。」
※ちょっと豆知識
台湾ではメッセージを「訊息」と言いますが、中国では「信息」と言います。
台湾では手軽にやり取りできるメッセージ系の表現に「訊」を使います。例えば「短訊(ショートメッセージ)」「微訊(チャット)」などなど。中国では「訊」が「信」です。
この二人の結婚式にも参加したElla、それぞれの道を歩みだす彼らににEllaも彼らは成熟した大人で、色々と考え導き出したことだと信じたいと淡々と語り、また「結婚には絶対の公式はないですし。」とも
當年Ella還曾經參加過兩人婚禮,如今各分揚鑣,Ella也表示相信他們都是成熟的人,一定是深思熟慮過後,才做出的決定,更侃侃而談,「婚姻沒有一定的公式」。
※勉強になった新単語
揚鑣yáng biāo:(馬の)手綱を引く
「鑣」がいわゆる馬の口にはめる「ハミ」で、それを上げるから意訳すると「手綱を引く」ということになります。それでこのニュースでは「各分揚鑣」と言っていますから、「それぞれが分かれて手綱を引く」ということになるので「それぞれの道を行く」という表現にしました。
Ella「人はそれぞれ唯一無二の存在です、ですからあの二人もそれぞれ自分で頑張っていかなければいけないですし、自分の心地よいペースというのを見つけてくれたらそれでいいんじゃないかと思います。」
藝人Ella:「人都是獨一無二的個體,那你們兩個就是自己去努力,然後自己去找到彼此舒服的步調,這樣就好了。」
※タメになる表現
獨一無二dú yī wú èr:唯一無二
(例)他是獨一無二的變態:彼は唯一無二の変態だ
汪小菲氏(2018年当時のインタビュー)「北京に時々戻っても、朝家を出て帰るころには夜遅くなっていて、なかなか早く家に帰るチャンスはないですね。」
汪小菲(2018):「像我有時候回北京,早上出門,我可能再回家就已經是晚上了,中間很少有機會再能回到家裡了。」
※タメになる表現
有時候yǒu shí hou:時々
時間の頻度を表す言葉は他に「常常cháng cháng」と「偶爾ǒu ěr」があり、頻度の割合で言うと「常常(よく)」 > 「有時候(時々)」 > 「偶爾(ごくたまに)」
過去のインタビューでも北京での多忙な生活を語っています。離婚後、汪氏は全力で事業に取り組み、自らの(恐らくウェイボの)ファンページでも、彼を支持するネット上の書き込みに「ありがとう」と離婚後初めての投稿がありました。その後時間も経たないうちに、バーッと場所と日時が書かれた内容ですが、実はこれは自らが新たにオープンする9店舗の開業日の宣伝をこの機会に投稿したようです。日付を見てみると、この2か月一気に9店舗をオープンする予定で、多忙な仕事で生活を満たしているようです。
過去訪談曾提及,在北京的忙碌步調,現在離婚之後,汪小菲也全心投入事業,在自己的個人粉絲群組,首度發聲以「謝謝」兩個字,回應網友對他的支持,沒多久之後,汪小菲就貼上了一連串地點和日期,趁機宣傳自己開的新店開幕日,而看看時間表,汪小菲2個月內一口氣開了9間店,用忙碌的事業填滿生活。
ずっと「大S、大S」言ってるけど誰とお思いかも知れません、本名は徐熙媛と言いまして、外省人2世の中国で活躍する台湾出身の女優さんです。
確かに私が中国にいたころ色んな商品の広告に出演していたイメージがあります。
台湾では本省人と外省人と出自を区別しています。基本的に第二次世界大戦前から住んでいた人か大戦後に移り住んできた人かで大別されていて、外省人は中国との統一に否定的でない人が多いと言われています。そのため本省人からは「あいつ外省人だぜ」としばしば陰口を言われることもしばしば。
「我々とは違う存在」とまでは本省人の方は言いませんが、そういう風に思っているような口ぶりは折に感じることがあります。
私も沖縄出身で、「うちなーんちゅ(沖縄人)」と「ないちゃー(内地人)」で区別してしまっていて、それに似たようなことだろうなと私は感じています。
問題のスケールやひっ迫感が違うので同一視するのも申し訳ないですが。
そういえば芸能の話題になったので、ついで話です。
沖縄で台湾版エミー賞と言われる「金鐘奨」で史上最多14部門ノミネートされ6部門受賞した「我們與惡的距離(邦題:悪との距離)」が11月27日から放送開始するそうです。
https%3A%2F%2Fpublish.twitter.com%2F%3Fquery%3Dhttps3A2F2Ftwitter.com2FSPO_asidra2Fstatus2F1461245213175783432widget%3DTweet
Netflixではすでに配信されており、台湾ドラマ好きな方はチェック済みかもしれませんが、一つの無差別殺人事件を様々な人間の視点から描く社会派ドラマということで、面白そうなので気になる方はぜひ!
次回も気になるニュースお届けします。
早く海外に行けるようになりたいですね
今日は台湾の桃園空港で顔認識システムでイミグレーション通過できるようになるとのニュース。
イミグレ待ちのストレスが軽減されて、楽しい旅行のスタートが切れそう。
それではどうぞ。
桃園空港「顔認識」イミグレーション 12月中にテスト運用開始
顔を近づけると機械が反応し、生体認証の技術でわずか数秒で終了です。出国手続きの簡易化を目的にカウンターまたはセルフにてチェックイン後、この顔認識システムテストの列に並びます。搭乗券を受取った後から飛行機に搭乗するまでパスポートを取り出す必要はありません。
臉靠近機器,掃描感應到,透過生物辨識技術,短短幾秒就OK,簡化出境程序,只要在報到櫃台,或者自助報到機上,加入測試行列,就可以從領登機證,一直到正式的登機,都不用再取出護照。
※タメになる表現
透過tòu guò:~を通して
(例)我透過那個經驗懂了人的道德心:私はあの経験を通して人の道徳心を知った。
「通して」と書くと「通過」と書きたくなるんですが、「(人や物、経験)~を通して」と表現したい時は「透過」を使いましょう。「通過」は「(道)を通る」や「(テスト等を)通過する」際に用います。
但昭璧桃園空港代表「お客様が搭乗手続きをしていただくと、その個人情報はすぐに削除され、その削除される個人情報とは生体的特徴です。もちろんその他の旅行に関する情報はこれまでと変わらぬ範囲内で処理されます。」
桃園機場公司總經理但昭璧:「旅客只要完成登機程序,他的資料就會被永遠拿掉,我指的永遠拿掉的資料是,生物特徵的資料,當然其他旅行證件資料,還是在原來處理範圍之內。」
このシステムがあることで、搭乗手続きがスムーズになるだけではなく、さらに重要なのはこのコロナ禍において、人と人との接触を減らし、防疫を強化するために実施されています。
會有這套系統,除了要加速登機流程,更重要的是疫情下,也要想辦法,減少和人員的接觸,強化防疫作為。
※タメになる表現
想辦法:(解決)方法を考える
台湾人の頻出ワードです。何か大なり小なり問題が起きた時に日本語で「何とかしないと」のニュアンスが近いと思います。
但昭璧桃園空港代表「(顔認証システムには)その他にもメリットがあり、接触型の感染を減らすことができ、便利であるだけでなく、検疫防疫の作用もあります」
桃園機場公司總經理但昭璧:「(臉部辨識系統)還有一個好處是,減少接觸式感染,除了方便之外,也有檢疫防疫的作用。」
※タメになる表現
好處hǎo chù:良いところ、メリット
壞處huài chù:悪いところ、デメリット
スムーズなシステム運用を確保するために、桃園空港では先立って12月1日から14日の期間に毎日いずれか二便にてシステムのストレステストを行い、12月15日より正式にテスト運用が実施され、このテスト運用は来年の8月まで続き、空港の全面的な先端技術によるシステムスマート化を推し進めます。
為了確保系統運作順暢,桃園機場公司,12月1日到14日,安排每日兩個航班,搶先進行系統壓力測試,並在12月15號起正式試辦,持續到明年8月,全面推動高科技智慧化系統。
※タメになる表現
為了wèi le~(名詞・・動詞どちらも可):(名詞・動詞)~のために
因為快到聖誕節,為了小孩要買禮物:もうすぐクリスマスだから、子どものためにプレゼント買わなきゃ
今日は短めのニュースでしたが、こういうニュースを見ると旅行に行きたい意欲がどんどん高まりますね。
台湾では春節における台湾への入国後の隔離措置の緩和を発表しています。
新型コロナウイルスに関する注意喚起:台湾における入境後の隔離措置について(12月14日~2月14日) 新着情報 | 公益財団法人日本台湾交流協会
もちろん外国人は入れないとは思いますが、それでも少しずつ門戸を開放していき(もちろん日本も)、早く行きたい時に行けるようになってほしいものです。
次回も気になるニュースお届けします。
台北人口減少中
日本でも地方への移住が盛んになってきていますが、台北でここ数年人口減少が続いているようです。
その背景にはどのようなことがあるのでしょうか?
今回はそんなニュースです。それではどうぞ。
台北人 来年には250万人を切るか 柯市政混乱に陥る可能性も
柯文哲台北市長:大丈夫、大丈夫、まずは問題としっかり対峙することが問題解決の第一歩です。」
台北市長柯文哲:「不要緊張,不要緊張,面對問題是解決問題的第一步。」
人口流出に対して、とてもあっさりした口調です。しかし台北市の人口は引き続き減少を続けています。これは来年の柯市長の来年の人事に大きな動きを及ぼすのみならず、黄珊珊氏が正式に市長選に向けて動き出すタイミングに影響がでるかもしれません。
對人口流失,很淡定,但台北市人口,再繼續負成長,不但可能牽動柯文哲,明年的人事布局,也影響黃珊珊正式啟動,角逐市長的時間點。
※タメになる表現
明年:来年(ちなみに中国語で「來年」と書くとかなり文学的表現のようです)
去年:去年、昨年 ⇒ 今年:今年 ⇒ 明年:来年
柯文哲台北市長「来年のことは来年悩みましょう、でも解決できると思います。この2年は新型コロナの影響でもともと台北に戸籍があった人が戻ってきていないようで、台北での戸籍を取り消されている、私もいったいどれくらいの人数の戸籍が台北からなくなってるか民政局に統計お願いしています。」
台北市長柯文哲:「明年的事明年再煩惱,不過會解決啦,這兩年疫情我們有很多戶籍在台北的,都沒有回來所以被取消掉,我叫他們民政局統計看看,看到底取消掉多少。」
柯市長は非常に落ち着いている様子ですが、実際の数字を見てみると、2017年の台北市の総人口は269万、翌年には266万人、昨年は一気に減少し260万人、今年も引き続き下降の一途をたどり253万人となり、この24年での最少を記録寸前です。来年の5月には250万人を下回ることが予想され、その際には現在3名いる副市長から一名を削らなければなりません。
柯文哲老神在在,但從數字來看,2017年北市總人數269萬多,隔年掉到266萬人,去年一口氣減少為260萬人,結果今年繼續下探到253萬,即將創24年來新低,預估明年五月,會跌破250萬人,到時三位副市長,得砍掉一位。
※タメになる表現
一口氣:一気に
(例)他一口氣喝掉整瓶可樂:彼は一気にコーラ一本飲み干した
黄珊珊台北市副市長「(副市長の)人数については法律により定められているものですから。台北はやはり最も過ごしやすい街ですし、引き続き台北に留まってほしい。私たちも(台北市における)居住正義政策についても徹底的にやっていきます。今の台北の家賃は間違いなく見ただけでもゾッとしますからね。」
台北市副市長黃珊珊:「人數的話那本來就是法律的規定,台北還是最宜居的城市,你可以在台北繼續留下來,我們可能要把居住正義這件事情,做得更徹底一些,因為畢竟台北的房價,的確是讓人望而生畏的。」
※ちょっと豆知識
居住正義とは、「独立した部屋、充足たる空間、充足たる安全、充足たる照明と通気、厨房並び浴場設備を持ち、就業や基本的な社会公共施設を利用するにふさわしい立地、そしてその一切が合理的な費用であること」という定義で、近年高騰する不動産価格により、社会的に立場の弱い人の住居確保が難しくなっていることに対し支援をしようと掲げられている政策です。
台北市のHPリンク貼り付けておきますので、中国語読める方はぜひ。
直轄市の副市長は基本的に2名ですが、台北は250万の人口を越えているということで更に1名の追加を認められています。しかし、黄珊珊副市長は来年の台北市長選への出馬を予定しており、来年の6月黄副市長の後任として、民進党の現在民政局長を務める蘭世聡氏が選出されると見込まれていますが、万が一この台北の人口が250万を下回った場合、そのポストは消滅してしまうため、柯文哲市長が蘭世聡氏をポストにつけ、民進党と距離を縮めようとする思惑が空振りに終わる可能性もあり、黄珊珊氏の辞職のタイミングが大きな鍵を握っています。
直轄市副市長基本上只有兩位,台北因為超過250萬人口,才能再多一位,但黃珊珊要參選,傳出明年六月辭副市長後,將由民進黨籍的,民政局長藍世聰遞補上去,萬一人數未達標,可能遇缺不補,柯文哲想藉藍世聰,拉攏綠營的盤算落空,因此黃珊珊辭職時間,很關鍵。
※勉強になった新単語
拉攏lā lǒng:(手段を講じて)丸め込む、言いくるめて味方にする、篭絡する
黄珊珊台北市副市長「私個人とは何の関係もありません。。この街(台北市)の発展のために戻ってくるつもりです。私たちはいつも環南のものを食べてますから。」
台北市副市長黃珊珊:「跟我個人沒什麼關係,應該還是回到這個城市的發展,我們每天都吃環南的東西。」
※ちょっと豆知識
「環南」というの「環南市場」を指しており、ここは卸売と小売の両者が入り混じっており、台北市内で最も店舗が多く、一番の品揃えということで台北の台所的な意味合いを込めて「環南のものを食べている」と表現していると思われます。
市民との距離を縮めるため、街の日常を視察する黄珊珊氏。それとまた、どのように台北に人を留めるのかも考えなければなりません。
參觀城西生活街,黃珊珊要拉近,跟民眾的距離,也得想辦法,把人留在台北。
※タメになる表現
把~(名詞)…動詞(2文字以上):~(名詞)を…(動詞)する
(例)我要把電視抬到五樓去:私はテレビを五階まで持っていかないといけない
「把」構文は「(今ある状態の)~(ヒト・モノ等)を…(違う状態に)する」という意味合いで使います。なので例文で出したものは「(今五階より下にある)テレビを(今とは違う)五階まで持っていく」ということになります。
それでこの「把」構文は名詞の後につける動詞は2文字以上でなければなりません。それは単純に熟語の動詞でも構わないですし、一文字の動詞に「到・完・給」などの方向補語を加えたものでも大丈夫です。「你一定要把這個午餐"吃完":あなたは絶対にこの昼食を食べきらないといけない」とか「聽説今天要把這個公園"封鎖":話だと今日この公園封鎖するらしい」となります。「將」でも同じ構文作れますが文章等で使われることが多く、口語的なのは「把」の方です。
確かに台北って家賃高いんですよね。
初任給平均が3万元ほどと言われる台湾で、台北の家賃は安くても1万元から。マシな部屋に住もうと思うと更に高い。
そうなるとやはり、その周りの新北市やさらには桃園市に住むことを選ぶ人が増えるのは自明の理かもしれませんね。
台湾では「部屋は住むためのもので、金融商品じゃない!」と声が挙がっているそう。
しかし台湾も日本同様、お給料上がらないイメージが続いてるな~
次回も気になるニュースお届けします。
ご褒美はご褒美であってほしいな
今日のニュースは学校現場で起きた出来事。
台湾ってけっこうこういう学校で起きたいざこざがニュースになること多いです。
それはとりあげられる話題が少ないからなのか、はたまたこういうことでも積極的に記事にしていこうという気概なのかは定かではありませんが、それではどうぞ。
小学三年生の児童 20個のスタンプと交換で引き当てたご褒美はまさかの「男性の担任教師の肩たたき」
女児の母親「これは彼女がもらったがんばったで賞のスタンプで、このスタンプとご褒美を交換する時に、なぜか先生に対するご褒美のようになっていて、嫌がったとしても半ば無理やり脅迫めいた感じで絶対にやりなさいと言ったそうです。」
女童家長:「這個是他們努力的棒棒章,最後她拿來換(獎勵)的時候,怎麼換在你的身上,可是她不願意的時候,你還用脅迫強迫,去威脅她說,妳一定要做。」
※タメになる表現
家長jiā zhǎng:親、保護者
(例)家長會:保護者会
陳さんが語るのは小学三年生の娘さんのことです。このクラスでは児童の成績や生活態度が良い際に一つスタンプがもらえ、それが20個たまるとくじが引け、リストにある出た数字の内容のご褒美がもらえ、その中身はマクドナルドの朝食、日直を一回パスできたり、飴をひとつかみなどなど、しかしその他にも、担任の先生のサイン入り写真、クラスの全員から2分間尊敬の眼差しで見られる、先生とハグ、更には「先生の肩たたき」等不思議なご褒美?もあります。
陳小姐說的是小學三年級女兒,班上這個抽抽樂獎項,孩子在校表現好,才能蓋一個棒棒章,集滿20個,能換抽一次獎品,有麥當勞早餐、免做值日生或糖果一把抓等,但獎項還有老師簽名照一張,全班崇拜眼神2分鐘,和老師擁抱一次,甚至「幫老師搥背」。
※タメになる表現
麥當勞mài dāng láo:マクドナルド
マイダンラオって全然マクドナルド言ってないですが、恐らく英語の発音の「マッダーナー」に寄せた感じなのかなって勝手に思ってます。
10月中旬、この女子児童はくじで先生の肩たたきを引き当てたのですが、彼女がそれを嫌がると、担任教師に必ずやりなさいと要求されたのです。
10月中旬,陳小姐女兒抽到幫老師搥背,她不願意換,卻被老師要求必須完成。
※タメになる表現
~(名詞①)幫bāng~(名詞②)…(動詞):~(名詞①)が~(名詞②)を手伝い…(動詞)する
(例)我幫他帶東西:私は彼の荷物を(手伝う意味で)持つ
台湾では会話ではよく「可以幫我…嗎(…してもらえますか)」と言われるのでネイティブな表現を目指す方は役立つ単語です。
ただ「幫忙máng」という単語、これも会話で「幫忙他」などよく出ますが、これ中国語の試験だと間違いになるかもしれません。正確には「幫他的忙」です。ですので、しっかりと正しい書き方使い方を分かっている上で、誤用の方を日常会話で使ってください。
女子児童「先生にもしやらないのであれば、今後ご褒美と交換するなと言われ、私はこんな感じで先生の肩たたきをしました。」
小學三年級女童:「老師就跟我說,如果你不幫我搥,你以後就不要換(獎品),然後我就這樣子(拉衣服)幫老師搥背。」
※タメになる表現
~(名詞①)跟gēn~(名詞②)…(動詞):~(名詞①)が~(名詞②)と…(動詞)する
(例)我跟他一起去了三溫暖:私は彼といっしょにサウナに行った
この「跟」は「和(中国では)hé(台湾では)hàn」もしくは「與yǔ」でも同じ意味です。ただ「與yǔ」は堅い印象で、文語的表現です。
この児童は精神的なダメージを受けてしまい、帰宅後、爪をむしる、激しく泣く、焦ったりする様子を見た母親が異変を感じ、彼女を病院へ連れて行き診察したところ、「急性ストレス反応」と診断されたのです。
孩子心理受到創傷,回到家摳手、哭鬧、焦慮,媽媽發現不對,帶她去看身心科門診,被診斷為「急性壓力反應」。
女児の母親「彼女はこの学年でも文字の書きは一番だったんですが、この出来事が起きてから、頭痛や色々問題が起きるようになって、今の彼女が書く字はこのようになってしまいました。」
女童家長:「她(以前)是全一年級,寫字第一名的,發生這件事以後,因為她頭會痛,會產生一些狀況,所以她寫字已經變成這樣子了。」
※タメになる表現
第一名dì yī míng:一位
「第」を取ると「一名」という意味になりますが、あまりメジャーな使い方ではありません。人数を表すときは「一個人」または「一位」が一般的です。なので一位と書くと日本語の「一名」という意味になるので注意。誤解が生まれないように使用してください。ランキングは「排名」で今話題の王様ランキングの中国語タイトルは「國王排名」です。
女児の家族はこの担任教師のご褒美システムはもはや自らが利を得るためのものへと変化しているのではないかと強い疑念を持っています。
家長質疑老師給的獎勵,似乎是「變相圖利」。
※勉強になった新単語
變相biàn xiàng:形を変える、様相が変わる
圖利tú lì:利を図る
担任教師「2~3年前(高学年を担当していた際)から実施していて、それは児童と話し合って内容を決めました。それで彼らが(当時の高学年の児童)面白いご褒美あってもいいんじゃないと、先生の肩たたきとか言ったので、私も先生の肩たたきでいいの?と言ったんですが、彼らは距離を縮められるし、先生に頑張ってもらう為にもいいんじゃないと」
遭投訴班導師:「之前兩三年(帶高年級班),就已經一起實施下來,都是他們一起討論,我們一起討論出來的結果,然後他們(高年級學生)說,換一些比較有趣的獎項,他們說幫老師搥背,我說幫老師搥背這樣好嗎?他們說,對啊,我們可以拉近距離,而且拿老師出氣這樣子。」
※タメになる表現
而且ér qiě:それに
(例)天黑了而且公車也快沒了你是不是差不多要回家?:空も暗くなったし、それにバスももうすぐ無くなっちゃうから、そろそろ家に帰った方がいいんじゃない?
またこの女児の母親によると、更にはこの担任教師の娘が通う同校の付属幼稚園に迎えに行くよう要求されたというのです。
家長還投訴,老師竟然還要求她女兒去幫他接,讀同校附設幼兒園的女兒放學!
担任教師「彼らはいつも喜んでお手伝いしてくれます。ただ私も当初は彼らがまだ中学年ということで反対したんですが、何名かの子どもたちが行きたい行きたいと騒ぎ立てるので。」
遭投訴班導師:「她們是很樂意幫老師服務,可是一開始我是說不要,因為他們才中年級,可是一群小朋友鼓譟,他們一群小朋友說要去。」
※タメになる表現
一開始:最初のころ、当初
(例)職業選手也一開始的時候是個初學者:プロ選手も最初は初心者
女児の母親は、これは明らかに教師の立場を利用し児童たちに物事を強制させている行為だと認識しており、台中市教育局はすでに学校に対し、今回の行為が適切なものだったのか調査し、はっきりさせるよう求めているとのことです。女児の担任教師がマッサージを児童に強制したとの告発されましたが、この女児家族はこれは強要罪に抵触するもので、性別平等教育法のセクハラ及び性的イジメに相当するもので、学校側には積極的な処置を要求するとともに、現在弁護士を立てて告訴をする予定とのことです。
家長認為,這顯然是利用權勢要求學生去從事特定行為!台中市教育局強調,已經要求學校依規定按程序調查、釐清案情,但老師被投訴脅迫孩子幫自己按摩,家長認為涉及強制罪,也構成性平法規定的性騷擾和性霸凌,除了要求學校積極處置,也已經找律師,直接提告!
※勉強になった新単語
性平法=性別平等教育法
※タメになる表現
性騷擾xìng sāo rǎo:セクハラ
霸凌bà líng:イジメ
このニュースを見て思うのは、このお母さんが言うことも分かるし、またこの先生が言うのも分かる気がする。
この先生がこのご褒美システムを一緒に考えたという高学年(5,6年生)ぐらいだとご褒美じゃねーじゃんみたいなハズレを置きたくなるような天邪鬼的心理あるよね~と一人妙に納得していました。
しかも先生のことを気遣ってそういう項目入れてるのが泣かせるじゃないの。
先生の子どもを児童に迎えに行かせるってやつは、中学年だからダメだよと当初言っておきながら、このご褒美システムは中学年には相応しくないかどうかとは思わなかったのかなというところだけツッコミ。
あとこのお母さんも強要罪って言ってるけど、そうなると学校でやらされてること全部強要罪だよ!ってならないかな?
他のクラスメイトたちがどう思ってるのか聞いてみたいね。
ただただこの女子児童が先生のこと好きじゃないんだろうなということだけが浮き彫りになってしまった少し悲しいニュースでした。
次回も気になるニュースお届けします。
台湾って何大国?
今日はローラースケートのニュース。
台湾で生活していると日本とはまた違うスポーツが普及しているんだなと思うことがよくあります。
それを特に感じるのがローラースケート。
週末に大きな広場や運動公園のような場所で4、50人の子どもを指導(とまではいかないかもしれませんが)している光景をよく見かけます。
恐らくサッカーよりやってる人口多いんじゃないかなと思います。
ちなみにサッカーは台湾ではめちゃマイナーです。
そんなローラースケートの世界選手権で台湾選手が金メダルを獲ったそうなので、それではどうぞ。
世界選手権で骨折も 2つの金メダルを獲ったローラースケートスピード女王が凱旋帰国
これがその一瞬。台湾ローラースケート協会の選手たちがコロンビアで金メダルを獲得した決定的瞬間です。
就是這一瞬間,台灣滑輪溜冰協會選手到哥林比亞,奪金的關鍵一幕。
※タメになる表現
關鍵:カギ、キー(注意:実際にドアを開閉する鍵は「鑰匙」です)
(例)關鍵詞:キーワード 關鍵點:キーポイント
スロー再生でじっくり見てみましょう。この時点では黄色と青のユニフォームを着たコロンビアの選手がトップですが、ゴールライン直前で我が国代表の様合貞が良い体勢からバランスを保ちながら速度をあげ、最後の最後に半歩差で驚きの大逆転を起こし、女子1000mの金メダルを獲得しました。
放慢動作仔細看,原本穿黃藍運動衣的哥倫比亞選手暫居第一,但就在終點線前,我國好手楊合貞透過動作優勢把持平衡加快速度,最後以半足之差超驚險超越對手,拿下成年女子組1000公尺爭先賽金牌。
※タメになる表現
公尺:m、メートル
公分:cm、センチメートル
公里:km、キロメートル
その他にも、趙祖政選手が全力で臨んだ男子1000mでも銀メダルを獲得。
另外包含成年男子組選手趙祖政,也是卯足全力替台灣拿下1000公尺爭先賽銀牌。
※勉強になった新単語
卯mao足全力:すべての力を込める
今年は新型コロナウイルスの問題もありましたが、ローラースケート協会は11名の選手と4名のコーチを派遣し、10月26日に開催地コロンビアのイバゲへ向け出発、2021年の世界ローラースケートスピード選手権に参加しました。
今年即便碰上疫情,滑輪溜冰協會還是帶著11位好手跟4名教練,10月26就飛去了哥倫比亞伊瓦格參加2021世界競速溜冰錦標賽。
楊合貞は1000mでの金メダル以外にも劉懿萱と李孟竹の3名で参加した女子3000mリレーでも金、更には10000mポイントレースでも3位となりました。
楊合貞除了在女子組1千公尺拿下金牌還跟劉懿萱李孟竹齊心奪下成人女子3千公尺接力賽金牌,甚至在10000公尺計分淘汰賽第三。
※除了~(以)外:~以外にも、~の他にも
他除了有錢以外,沒有其他魅力:彼は金以外魅力がない
男子は先ほどの趙祖政選手の銀メダル以外にも、陳彦成が42㎞マラソンで銅メダルを獲得しています。
還有趙祖政的男子組1面銀牌外,陳彥成也在男子42公里馬拉松贏得銅牌。
16日夜、選手たちが台湾へ帰国したのですが、2つの金メダルを獲得した楊合貞選手がケガをしています。これはのちの1.5㎞ロードレースでメキシコの選手がわざとぶつかってきたのではと疑われていますが、その際に負ったものです。
16日晚間選手們也回到台灣拿下雙金的楊合貞卻是帶傷的,原來她後來再1.5公里公路賽,疑似被墨西哥選手惡意衝撞受傷。
※タメになる表現
被~…:~に…される(受身形)
※被朋友背叛:友達に裏切られる
~の名詞の部分は省略でき、「被背叛(裏切られる)」という文も成り立ちます。「誰かに」の部分をしっかり言いたい時は「被」の後ろにその誰かをしっかりと付けましょう。
楊合貞選手「もしかすり傷程度であれば、いつもは立ち上がって集団を追いかけるんですが、今回は2度目の転倒の時に立ち上がろうとしたら自分の手が変形していることに気づいて、自分でも驚いたんですが、その時に泣く泣く棄権しました。今回は多くの人にご苦労とご心配おかけしましたが、本当にありがとうございました。」
滑冰選手楊合貞:「通常如果只是擦傷的話,我都會爬起來再繼續追擊團,但是那場我已經是跌了第二次,然後爬起來的時候發現自己的手變形,所以也被自己嚇到,然後才不得放棄比賽,這陣子謝謝許多人,就是替我奔波,然後一直關心我。」
※タメになる表現
已經:すでに(~している、いた)
(例)我已經把房子賣掉了:とっくに家は売ったよ
恐らくある程度の期間、練習や試合への影響があると思われますが、楊選手とコーチはアジア大会までには完治を目指しています。台湾のためにトップを競う選手たち、ケガが順調に回復することを祈るのみです。
短期內恐怕影響到訓練跟比賽,她跟教練也力拚亞運前要恢復,選手為台爭光,只盼傷勢能順利復原。
※タメになる表現
亞運(亞洲運動會の略):アジア大会
奧運(奧林匹克運動會の略):オリンピック
台湾におけるメジャースポーツはバスケットと野球、その他バドミントンも人気の高いスポーツです。
この3つは川辺の公園なら間違いなくその球場なりコートがあります。
それで野球に関しては草野球なのに硬球が一般的です。
ケガ怖くないのかな。
次回も気になるニュースお届けします。
米中首脳オンライン会談
日本のニュースでも取り上げられていましたが、先ほどアメリカのバイデン大統領と中国の習主席がオンライン形式で会談を行いました。
当たり前ですが、世界が注目するこの会談。
特に台湾においては、近年中国との関係性が徐々に緊迫化していることもあり、味方だと思っているアメリカが中国とどのように接していくのかにかなり注目が集まっています。
そういった事情もあり、今回の会談台湾ではどのように報道されているのか早速翻訳してみます。
アメリカが安心させてくれた?「バイデン習会談」台湾海峡も議題に 蘇行政院「しっかり把握している」
記者「米中首脳会談始まりましたが、注目されていますか」
記者「拜習會已經開始了有關注嗎。」
蘇院長は後ろを向きこの質問には答えませんでした。しかしこの質問をしたのが午前8:58分ごろ、バイデン大統領と習主席のオンライン会談はすでに開始しています。
蘇院長轉頭沒回應這個問題,但這發問的時間點,是早上8:58分左右,拜登和習近平兩人已經開始視訊。
※タメになる表現
轉頭:後ろを向く、振り返る(単純な動作のみ)
回頭:後ろを向く、振り返る(単純な動作だけではなく、例えば物事の頭に戻るという意味でも使用可)
搖頭:首を振る
點頭:うなずく
蘇行政院長「委員の皆さん、こんにちは」
行政院長蘇貞昌:「委員你好。」
では一日中議場にいる蘇院長はどのように把握しているのでしょうか?国民党の立法委員も気になったようで、質問しています!
那一整天要在議場的蘇院長,怎麼掌握?藍營立委也很好奇,質詢台上發問!
※タメになる表現
一整天:一日中
「整」は日本語でいうところの「まるまる」に意味合いが近いです。
(例)他一整天都在教室裡睡覺:彼は丸一日教室で寝ていた
蘇行政院長「アメリカと中国は当然互いに通じあっていなければいけない、しかしもし我が国に関連するとのニュースがあれば、我々は必ずその情報を獲得しますし、そして正確に把握します。」
行政院長蘇貞昌:「美國跟中國當然必須要有互通,不過相關訊息如果有涉及到我國,那我們一定會獲得知道,而且清楚掌握。」
アメリカ側から先立ってに蔡政権に対し何かしらの動きがあったようで、道理で非常に落ち着いているわけです。今回のバイデン大統領と習近平主席のオンライン会談では台湾海峡も議題となり、双方が衝突しないことを承諾できるのか討論となりました。各党の立法委員も米中台に関する座談会を実施しました。ハーバード大学中国研究員学者のスティーブン・ゴールドスタイン氏を招待し、彼もまた今回のバイデン習会談に注目しています。
難怪老神在在,原來美方早就已經先安了蔡政府的心,確實這次拜登和習近平視訊會談台海議題也會被討論到,雙方能不能承諾不衝突,朝野立委也辦美中台座談,邀請哈佛大學費正清中國研究院學者,同樣對拜習會關注!
※タメになる表現
難怪~,原來…:…だから、道理で~
(例)難怪你們兩個一直都在一起,原來你們在交往
ちなみに中国では「怪不得」が一般的です。
※勉強になった新単語
老神在在:落ち着いている、泰然自若としている
台湾語(閩南語)でよく使われる表現だそうで、神様が常に横にいるかの如く何事にも焦らず落ち着いてる様子だそうです
ゴールドスタイン氏「私は彼らの対話に何かしらの意味のある対話があったとは思えません。もしくはわずかに南シナ海に関して落ち着こうという話はしているのかもしれないが、重大な危機にあるような議題について、私は彼らは現時点で処理しないと思う」
哈佛學者Steven Goldstein:「我不認為他們會有任何有意義的對話,或許會談一點點跟南海有關降溫的動作,但一些重大危險的議題,我認為他們並不會處理。」
※ややこしい表現
「我不認為他們會有任何有意義的對話」
一文に動詞が3つ(しかも「有」が2つ!)入っていてなかなか訳しづらいと思いピックアップ。
とりあえず、「不認為」なのでこの一文が否定文であることを念頭にこの文を分解。
2つ目の「有」が後ろの「意義的對話」にかかっているので「意義のある対話」になります。1つ目の「有」が「任何(意味:いかなる)有意義的對話」がかかっているので『いかなる「意義のある対話」がある』というところまで意訳出来たら、最後にそれを否定して完成。【『「いかなる意義にある対話」があった』とは思えない】となります。
学者の目には今回のバイデン習会談は色よいものではなかったようで、互いに言いたいことを言っただけとの認識のようです。
學者不看好「拜習會」認為只會各唱各的調!
※タメになる表現
各~各的…:それぞれがそれぞれの…を~をする
(例)各吃各喜歡的食物(それぞれ好きなものを食べる)
台湾人的にはやはりアメリカという後ろ盾があることは現在の姿勢を保つうえで大きな支えになっているようです。台湾人アメリカ大好きだし。
台湾人は日本大好きとかよく言う人いますが、憧れ度で言うと圧倒的にアメリカの方が高いので日本人の皆さん自惚れないようにしてください。
個人的には早く台湾独立してくれないかな~と思いつつ、曖昧戦略というのが現状善策のようです。
しかし台湾有事の時に、日本は台湾を助けてあげられるのでしょうか。
平和が一番とはいえ、相手が銃を構えてもそんなこと言ってられるのか、難しい問題です。
次回も気になるニュースお届けします。